唷大家好~~~~
我在歷盡千辛萬苦後又回來了~~~ (去玩是苦?
呃我懶癌存在大家都知道的嘛~
不過這次!我!竟然!!做了字幕!!!
驚為天人!!!
嘛我就是想做就能做的人啊~ (呵呵
不多說廢話,下面放歌詞 (及廢話
(14/7/2017更新翻譯及影片)
媽啊我翻譯錯了這句->虹が架かる空には雨が降ってたんだ
我居然看成正在下雨(手動拜拜
我決定去面壁思過 (別找我了 ((反正也沒人找我
-------------------------------------------------------------------------------------
(*的下面有解釋)
(歌詞來自 kanji lyrics)
SEKAI NO OWARI RAIN 歌詞 KANJI
魔法は いつか解けると
我們都知道
僕らは知ってる
總有一天魔法會解除
月が咲いて太陽が 今枯れた
現今月色正好 太陽則枯去
傘を差しだす君に映る僕は濡れてない
向我送上雨傘的你 映照出的我並沒有淋濕
水たまりに映る僕は雨に濡れてた
在水窪中映照出的我則已濕透
幸せなような涙が出そうな
就像幸福得流淚一樣
この気持ちはなんて言うんだろう
該如何命名這份感情呢
ファフロツキーズの夢を見て起きた
夢見Fafrotskies*後醒來
涙が頬で乾いていた
淚水已然在面頰上乾掉
虹が架かる空には雨が降ってたんだ
雨後睛空架著彩虹
虹はいずれ消えるけど
雖然彩虹終會消失
雨は草木を育ててゆくんだ
但雨水將孕育草木生機
虹が架かる空には雨が降ってたんだ
雨後睛空架著彩虹
いつか虹が消えてもずっと
雖然彩虹終會消失
僕らは空を見上げる
但我們會一直仰望天空
真っ白な夜に遠くを走る汽車の影
在白夜裡前往遠處的火車身影
静寂と僕ら残して過ぎ去っていく
留下靜寂和我們就離去
逃げ出したいような心躍るような
就像想逃走的興奮心情一樣
この気持ちはなんて言うんだろう
該如何形容這份心情呢
鏡の前で顔をそむけたのは
會在鏡前扭過面去
ずっと昔のことのようで
已似是很久以前的事
虹が架かる空には雨が降ってたんだ
雨後睛空架著彩虹
虹はいずれ消えるけど
雖然彩虹終會消失
雨は草木を育てていたんだ
但雨水將孕育草木生機
虹が架かる空には雨が降ってたんだ
雨後睛空架著彩虹
忘れないよこんな雨の日
我不會忘記 我曾在這樣的雨天
空を見上げてきたこと
抬頭仰望天空
虹が架かる空には雨が降ってたんだ
雨後睛空架著彩虹
虹はいずれ消えるけど
雖然彩虹終會消失
雨は草木を育ててゆくんだ
但雨水將孕育草木生機
虹が架かる空には雨が降ってたんだ
雨後睛空架著彩虹
いつか虹が消えてもずっと
雖然彩虹終會消失
僕らは空を見上げる
但我們會一直仰望天空
雨が止んだ庭に花が咲いてたんだ
在雨後庭園裡 花兒正盛放
きっともう大丈夫
一定已經沒問題
そうだ次の雨の日のために
對了 為了下次的雨天
傘を探しに行こう
去尋找雨傘吧
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ファフロツキーズの夢を見て起きた
夢見Fafrotskies*後醒來
這fafrotskies.......媽的我真心想寫怪雨就算
fafrotskies是指天空降下奇異物品 中文並沒有特別的詞語給它
英文意思就有: Precipitation of objects from the sky that are not normally expected e.g. frogs, fish, coins etc.
嗯即是聖經入面降下青蛙雨差不多吧
不過我是不明白為何夢到後會高興得流淚啦...... (我是不是漏了點什麼沒看
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
不知道大家有沒有看
其實我youtube也有放字幕~不過我覺得會被刪掉就是了 (.....在我寫這段字時已經被刪了
我第一次聽到這首歌的時候......
我在漱口 (喂
當時我在youtube推薦影片中看到"メアリと魔女の花"
心想: 噢宮崎X你又來了
先說明一下動畫和宮崎X沒關係
看了看到後面播音樂
心想: 嗯這聲音怎麼那麼熟.....
然後出了幾個字: Sekai no owari 「RAIN」
當時我心裡就炸了!!就歡呼了!!!!就雀躍了!!!!就!!!就!!!!瘋了!!!!
差點噴水好不好!!!!!
超高興的!!
別問我為什麼不知道因為那天我沒能看line live (
真的好好聽!!!!!!!
超好的!!!!! (夠了
然後一齊拖,拖到今天才放歌詞出來 (手動拜拜
片是今天做的,翻譯.....也是今天做的(逃走
嗯總之希望大家多多支持sekai no owari!!!!
買RAIN啦!!!!

哈囉 翻的很有意境^^ 我想問一下汽車的漢字在日文我記得是翻火車欸😂 是有變嗎?
謝謝你............ 是我錯了............. 媽啊火車叫火車就好了嘛幹嘛要叫火車
真的我那時候在學日文的時候超混亂ww
www
最近才剛接觸這首歌XD 聽了一次後就滿喜歡的哈哈 先提一下上面的留言XD 日文在漢字上使用比起中文普遍還要直觀 火車漢字會是「汽車」是因為蒸汽驅動,因此命名汽車 中文的汽車在日本漢字是「自動車」 _______ 關於fafrotskies,似乎是有著不好(不祥)的意思。句子前方已淚水比喻幸福,因此在作噩夢後害怕失去幸福而停止落淚,這樣感覺文意說的通。 _______ 「雨は草木を育てていたんだ」 中間這句話跟頭尾兩個不一樣,我覺得是指「但雨水孕育了草木生機」 _______ 「雨が止んだ庭に花が咲いてたんだ きっともう大丈夫」 這句話應該跟古文的「夜來風雨聲 花落知多少」意境上有點類似。是先是明白庭院有著綻放的花朵,但雨後還未去查看花朵的狀況之前,告訴著自己肯定沒問題。文意可能比較偏向「在雨後庭園裡 盛放的花兒 一定是沒問題的」 上述是個人對翻譯上一點淺見@@
你說的很好啊, 作詞的應該就是這樣想沒錯ww謝謝
啊啊 打錯字QAQ *句子前方以淚水比喻幸福
嗯嗯
原本在搜尋引擎找出一堆 Blog 文章,不知哪幾篇值得花時間一看, 後來用 PTT搜尋引擎,輾轉看到您這的好文而有緣來到這, 謝謝您用心分享有價值的內容, 也回饋給您這實用的主題排名網站資訊,可查看與您 Blog 內容相關的排名好文,應該對寫 Blog 也有所幫助,期待您持續產出好文章 ^^ https://searchptt.cc/